Sec.2 和訳
今回は【Sec.1】の続きで、BeyoncéのLove on topを和訳としてまとめていきましょう!
使われている単語自体は簡単だったので、英語が含んでいるニュアンスをどう表現するかで和訳する人それぞれの違いが出てきそうな感じがしました。
個人的には、そういうところが楽しみかなぁと思います!
Love On Top / Beyoncé
Honey, honey
I can see the stars all the way from here
ほら、満天の星空が広がっているのが見えるわ
Can't you see the glow on the window pane?
星の柔らかな輝きが見える?
I can feel the sun whenever you're near
私はあなたがそばにいるといつも
太陽を感じるの
Every time you touch me I just melt away
あなたが触れるといつも溶けてなくなるわ
Now everybody asks me why I'm smiling out from ear to ear
みんな「何でそんなに微笑んでいるの」って聞くの
(They say love hurts)
愛は苦しいのにって
But I know
でも私は知ってるわ
(It's gonna take a real work)
愛には本当のやるべきことがあるって
Nothing's perfect,
完全なものなんてない
but it's worth it after fighting through my tears
でも喧嘩の後の涙にも価値があるし
And finally you put me first
最後にはあなたは私を一番にしてくれる
Baby it's you.
ねえ、それはあなたよ
You're the one I love.
あなたは私が愛する人
You're the one I need.
あなたは私が必要とする人
You're the only one I see.
あなたは私が見るたった一人の人
Come on baby it's you.
ねえ、あなたのことよ
You're the one that gives your all.
あなたは私に全てをくれる
You're the one I can always call.
あなたは私がいつも呼べる人
When I need you make everything stop.
あなたがいないと何もできないの
Finally you put my love on top.
最後にあなたは私の愛を一番大事にしてくれるわ
SongwritersBeyoncé Knowles/Terius Nash/Shea Taylor
まとめ
いかがでしたでしょうか?
“愛”が本当にしてくれること、“愛”がしてくれることを素直に受け取った“私”の気持ちがポジティブに書かれていましたね。
満天の星空が広がる夜、というシチュエーションがさらに“愛”というものの神秘的な感じを際立てているようにも感じました。
みなさんはどういう和訳をしましたか?
間違っているところやわからないところ、リクエストなどもあればTwitterやコメントにて教えてくださいね!
See ya!👋
コメント
コメントを投稿